Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Translator in the Field of Professional Communication
профессиональная переподготовка, шифр B1.1021.*
английский-русский, немецкий-русский, французский-русский, испанский-русский, итальянский-русский, китайский-русский, турецкий-русский, арабский-русский
Документ об окончании: диплом о профессиональной переподготовке СПБГУ.
Цели программы:
- подготовка специалистов по устному и письменному двустороннему переводу на базе первого высшего образования
- повышение уровня владения иностранным языком
- приобретение навыков перевода в профессиональных сферах
- знакомство с регламентом работы устного и письменного переводчика
- освоение навыков межкультурной коммуникации
С учебно-методической документацией по программе можно ознакомиться по ссылкам: 2024/2025 и 2023/2024
На кого рассчитана программа:
- студенты и выпускники любых специальностей, желающие получить новую квалификацию переводчика
- преподаватели и учителя иностранных языков
- действующие переводчики
Требования к поступающим:
- уровень владения иностранным языком не ниже B1+ (или его аналога для восточных языков)
- неоконченное высшее образование, высшее образование, СПО
Если у Вас неоконченное ВО или СПО, диплом о присвоении новой квалификации будет подготовлен после того, как Вы предоставите нам основной диплом.
NEW! набор на турецко-русское отделение в сентябре 2024
набор проводится до 1 февраля 2025
испанский
итальянский
французский
немецкий
китайский
турецкий
из них контактных от 634 до 730 часов
56 900 ₽ за семестр | 227 600 ₽ за курс
европейские языки, Профиль 3
1 год: 56 900 ₽ за семестр | 2 год: 42 900 ₽ за семестр | 199 600 ₽ за курс
восточные языки
63 400 ₽ за семестр | 253 600 ₽ за курс
французский
24 000 ₽ за семестр | 72 000 ₽ за курс
Что входит в курс подготовки устных и письменных переводчиков?
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – флагманская программа Школы перевода и иностранных языков, которая существует более 25 лет и насчитывает 2 500+ выпускников.
Наши выпускники добились новых высот в своей профессии или бизнесе благодаря полученным знаниям и навыкам в сфере иностранного языка и перевода или построили новую карьеру в переводческой отрасли. Часть наших выпускников задействованы в международных проектах, учатся или работают за рубежом или продолжают обучение на программах магистратуры и аспирантуры в области перевода и переводоведения.
За 2 года обучения Вы сдаете зачеты или экзамены, оценки за которые заносятся в приложение к диплому. Курс завершается итоговой аттестацией в формате аттестационной работы по письменному переводу, которая становится частью портфолио выпускника.
Дисциплины программы:
Содержание дисциплины:
- Краткое введение в теорию перевода в практическом аспекте. Изучение основ различных видов переводческой скорописи. Выработка умения вычленять из текстов на слух прецизионную информацию (даты, имена, и т.п.). Выработка навыков перевода на примере перевода отрезков текста объемом два-три предложения с голоса с иностранного языка на русский.
- Перевод подготовленных текстов, посвященных актуальным темам: образование, институт семьи, социальная тематика, здравоохранение, наука и техника, политика и международные отношения, экологические проблемы, экономика (цель-получение фоновых знаний и необходимого лексического запаса). Повторение основных лексико-грамматических структур в сопоставительном аспекте. Самостоятельное ознакомление с зарубежными новостными программами.
- Абзацно-фразовый неподготовленный перевод текстов с разбивкой на отрезки объемом в 5-6 предложений, отработка необходимых языковых и психологических навыков (презентация). В качестве самостоятельной работы – письменный перевод текстов различной тематики и содержания.
- Углубленное изучение основных лексико-грамматических проблем перевода в сопоставительном практическом аспекте (эмфатические конструкции, актуальное членение предложения, абсолютные конструкции с вербалиями, и т.п.)
- Закрепление навыков перевода на любую предложенную тематику
- Отработка навыков профессионально-ориентированного перевода в рамках специализации
- Промежуточная аттестация (экзамен)
Содержание дисциплины:
- Грамматика
- Лексика
- Говорение
- Аудирование
- Чтение
- Письмо
- Промежуточная аттестация (экзамен)
Содержание дисциплины:
-
Понятие стиля. Стиль образцовый и экспрессивный. Понятие стилистики. Стилистика как наука. Четыре аспекта стилистики: нормативная стилистика, функциональная стилистика, стилистика как наука об искусстве ораторской речи, стилистика ресурсов.
- Предмет и задачи курса. Лингвистические теории, лежащие в основе описания образных средств данного курса: теория языкового знака, теория речевого акта, теория уровней языковой структуры. Речевой акт. Его схема. Иллокутивное намерение и перлокутивный эффект. Понятие языкового знака. Схема знака. Отличие знаков искусственных систем от знаков языка. Полисемия, омонимия. синонимия. Основные стилистические ошибки при употреблении того или иного стиля литературного языка. Уровни языковой структуры. Краткое описание каждого уровня. Единицы каждого уровня. Понятие тропа и фигуры.
- Модель стилистического механизма языка. Законы и процедуры стилистической деятельности человека. Закон высокой возможности. Закон преобразования знаков языка при создании образа. Закон иррадиации.
- Связь языка и мышления человека. Основные процессы и категории мыслительной деятельности человека. Понятие стилистического образа в работах отечественных и зарубежных ученых. Три типа ассоциативных мыслительных операций, участвующих в создании образов.
- Фигуры, созданные при помощи ассоциативной связи подобия между знаками. Сравнение. Метафора. Олицетворение. Прономинация. Антономазия. Реминисценция. Аллюзия. Цитата. Понятие интертекста. Аллегория. Символ.Фигуры, созданные на основе ассоциативной связи по контрасту, не подобию.1 тип. Антитеза. Парадиастола. Диатеза. Акротеза. Амфитеза. Антанаклаза. 2 тип. Ирония. Сарказм. Оксюморон. Парадокс.
- Фигуры, созданные на основе ассоциативной связи между исходным и производным знаками по смежности. Метонимия. Синекдоха. Металепсис. Перифраз. Смещение.
- Функциональная стилистика. Дифференциация общенародного языка на разные стили. Литературный стиль. Научный стиль. Основные особенности официально- делового стиля. Газетно-публицистический стиль. Его функции. Язык художественной литературы. Разговорный язык. Нелитературный стиль. Жаргон. Его виды. Диалект. Сленг. Арго. Инвективная лексика. Основные стилистические ошибки при употреблении того или иного стиля литературного языка.
- Фигуры фонологического уровня языковой структуры. Проблемы эстетической квалификации звуков. Звуковой символизм. Особенности создания фигур фонологического уровня. Аллитерация. Ассонанс. Аферезис. Апокопа. Акростих. Логогриф. Эпентеза. Анаграмма. Стилистические ошибки фонологического уровня. Средства выразительности на морфологическом уровне языковой структуры. Грамматическая стилистика. Четыре типа операций преобразования морфем. Повтор морфем как средство усиления выразительности и как речевая ошибка. Словообразование как стилистическое средство. Особые неологизмы. Преобразование грамматических категорий.
- Стилистические фигуры лексического уровня. Анафора. Эпифора. Симплока. Кольцо. Рефрен.
- Средства выразительности на синтаксическом уровне языковой системы. Фигуры повтора (полисиндетон. асиндетон). Синтаксический параллелизм. Обрамление. Анадиплозис. Конкатенация. Аккумуляция. Виды градации. Перифраз. Сегментация. Парцелляция. Инверсия. Апозиопезис. Анаколур. Эллипсис. Антистазис. Фразы-перевертыши. Паралепсис. Прослепсис. Риторический вопрос. Хиазм. Зевгма. Стилистика текста. Стилистические ошибки и погрешности. Языковая игра. Нарушение законов языка, законов стилистической деятельности. Каламбурная зевгма. Нарушение законов логики. Парафраз. Амфиболия. Пародия. Бурлеск. Травестия. Парономазия. Софизмы.
- Прикладная стилистика. Стилистика и перевод.
- Стилистика и коммерция. Стилистические аспекты рекламы.
- Промежуточная аттестация (зачет)
Содержание дисциплины:
- Предмет и разделы лексикологии.
- Лексические единицы языка. Слово как основная единица языка. Специфика слова изучаемого иностранного языка.
- Значение слова. Подходы к изучению значения слова. Лексическое и грамматическое значение. Типы лексического значения. Сема как мельчайшая смысловая единица. Значение слова как набор сем.
- Внутренняя форма (мотивировка) слова. Понятие мотивирующего признака. Виды мотивировки слов иностранного языка. Национальная специфика мотивировки. Слова мотивированные, немотивированные. Внутренняя форма, этимология слов. Ложная (народная) этимология.
- Изменение значения слова. Причины изменения значения слова. Эвфемизм как вид словозамены, его сущность и причины.
- Виды переноса значения слова.
- Полисемия (многозначность) слова. Различные трактовки этого явления.
- Понятие лексико-семантического варианта слов.
- Типы значения многозначного слова.
- Национальная специфика смысловой структуры слова. Полисемия и широкозначность.
- Историческая изменчивость семантической структуры слова. Распад полисемии.
- Омонимия. Различные классификации омонимов. Источники омонимии. Проблема разграничения полисемии и омонимии.
- Контекст. Различное понимание термина «контекст». Контекст как необходимое условие реализации слова, его лексического и грамматического значения. Функции, типы и объем контекста.
- Речевая ситуация и ее формы. Ее принципиальное отличие от контекста. Формы речевой ситуации. Социально-культурный фон.
- Словосочетание как лексическая единица. Модель и типы сочетаний. Устойчивые сочетания и фразеологические единицы (ФЕ). Критерии выделения ФЕ и их типы.
- Пословицы, поговорки, клише, крылатые слова. Фразовые глаголы.
- Классификация ФЕ. Проблема вариативности ФЕ. Различные фразеологические концепции (В.В. Виноградова, А. И. Смирницкого, Н. Н. Амосовой, А. В. Кунина).
- Генетический состав лексики современного изучаемого иностранного языка. Индоевропейский, обще- и западногерманский пласты (латинский, романский пласты), слова исконные и иноязычного происхождения.
- Понятие лексического ядра словарного состава языка. Характеристика слов лексического ядра иностранного языка.
- Исконная лексика изучаемого иностранного языка. Понятие исконного слова, характеристика исконной лексики, ее место и роль в языке.
- Заимствование, его сущность. Причины, пути и формы заимствования. Особенности заимствования словообразовательных морфем. Ассимиляция заимствований.
- Лексика иноязычного происхождения. Интернациональная лексика, ее характерные черты.
- Основные пласты заимствований в английском языке. Влияние заимствований на лексическую систему изучаемого иностранного языка.
- Морфема. Типы морфем. Морфологический анализ по принципу непосредственно составляющих.
- Словообразовательная структура слова Структурная модель. Значение и функции словообразовательных аффиксов. Полуаффиксы. Историческая изменчивость словообразовательной структуры слова. Морфологическое опрощение.
- Промежуточная аттестация (экзамен)
Содержание дисциплины:
- Понятие морфемы. Грамматические категории, их классификация, грамматическое значение и способы его передачи. Теория частей речи. Части речи в изучаемом иностранном языке (знаменательные и служебные).
- Именные части речи. Имя существительное. Классификация, грамматические категории, синтаксические функции.
- Артикль. Количество и значения.
- Имя прилагательное. Классификация, грамматические категории и способы выражения. Синтаксические функции.
- Местоимение – классификация, категории и функции в предложении.
- Числительное. Типология и грамматические категории.
- Глагол. Грамматическое значение и категории.
- Неличные формы глагола. Значение и грамматические категории: инфинитив, причастия 1 и 2, герундий (в английском и итальянском языках, деепричастие (во французском языке).
- Конструкции с неличными формами глагола. Вторичная предикативность, функции в предложении, особенности перевода.
- Модальные глаголы: особенности, грамматические категории, классификация, значения.
- Служебные части речи и их характеристика.
- Понятие большого и малого синтаксиса. Предложение и словосочетание. Типология словосочетаний.
- Типология предложений. Главные и второстепенные члены предложения. Статус подлежащего и сказуемого.
- Типы сказуемого в изучаемом иностранном языке. Типология второстепенных членов предложения.
- Типология сложных предложений. Отличие сложных предложений от простых предложений с усложнениями (обращение, обособленные члены предложения, приложения, однородные члены).
- Типы придаточных предложений. Актуальное членение предложения; способы передачи тема-рематической структуры предложения; порядок слов; инверсия.
- Современные синтаксические теории. Семантический и прагматический синтаксис. Порождающая грамматика. Грамматика непосредственных составляющих.
- Теория речевых актов
- Промежуточная аттестация (экзамен)
Содержание дисциплины:
- Вводная лекция. Географическое положение. Климат. Население. Религия.
- Язык.
- Традиции и основные праздники.
- Государственный строй, административное деление, основные политические партии.
- Экономика.
- Система образования.
- Основные этапы и особенности исторического развития страны изучаемого языка.
- Культура страны изучаемого языка.
- Промежуточная аттестация (зачет)
Содержание дисциплины:
- Основные этапы истории перевода и переводоведения.
- Предмет теории перевода. Понятие «перевод». Виды перевода.
- Различные модели перевода.
- Проблема эквивалентности перевода в отечественных и зарубежных источниках.
- Вопрос о единице перевода
- Скопос-теория и функциональный подход к проблемам теории перевода.
- Лексико-семантические проблемы перевода. Перевод реалий, фразеологических единиц, сокращений и имен собственных.
- Грамматические трансформации при переводе.
- Статус переводного текста. Прескриптивизм и теория деконструкции.
- Понятие переводческой стратегии. Предпереводческий анализ текста.
- Оценка качества перевода.
- Герменевтика и теория перевода. Понятие локализации и глобализации в соотношении с переводом.
- Концепции культурного и внутреннего переводов. Языковая личность переводчика.
- Автоматизированные средства перевода и управления терминологией.
- Промежуточная аттестация (зачет)
Содержание дисциплины:
- Основные виды перевода: устный (последовательный и синхронный), письменный (деловые и специальные тексты), художественный (проза и поэзия). Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов. Основные модели перевода и переводческие трансформации. Использование их при анализе процесса перевода и его результатов. Основные виды переводческих соответствий и их использование при выборе варианта перевода.
- Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты. Понятие лексического варианта в переводе. Перевод реалий общественной жизни и материального быта. Передача имен собственных, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе. Перевод идиом, фразеологических единиц, в их числе - пословиц и поговорок, библеизмов и шекспиризмов. Перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках.
- Основные случаи грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода. Передача функции грамматического элемента, не имеющего формального соответствия в языке перевода (артикль, конструкции с неопределенно-личным местоимением, герундиальные обороты и т.д.). Учет различия синтаксических возможностей двух языков. Выбор адекватного грамматического варианта при переводе.
- Психологические аспекты перевода
- Промежуточная аттестация (экзамен)
Для слушателей английского отделения, как наиболее многочисленного, для данной дисциплины обучение ведется по группам (спецкурсам).
Спецкурсы на 2023/2024 учебный год:
- Лингвокультурологические аспекты перевода
- Основы юридического перевода
- Аспекты перевода делового текста
- Художественно-публицистический перевод
Предварительная запись на спецкурс обязательна. Следите за новостями на сайте и в группе ВК
С 2023/2024 учебного года в программу "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" включен факультативный курс для желающих параллельно изучить второй иностранный язык с нуля.
Обучение начинается во 2 учебном семестре и продолжается до 4 семестра включительно.
Обучение завершается промежуточной аттестацией по дисциплине с внесением оценки в приложение к диплому.
Вы можете выбрать один иностранный язык из списка:
- испанский
- итальянский
- французский
- китайский
Предварительная запись в группу обязательна. Следите за новостями на сайте и в группе ВК
Подготовка аттестационной работы – завершающий этап обучения на программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Она представляет собой письменный перевод с изучаемого языка на русский, предпочтительно по тематике специальности Вашего первого высшего или среднего профессионального образования.
Для подготовки аттестационной работы за каждым слушателем закрепяется научный руководитель, с которым необходимо контактировать напрямую по всем организационным и содержательным вопросам. Окончательная оценка за аттестационную работу выставляется комиссией (оценка за итоговую аттестацию).
Информацию о требованиях к аттестационной работе, а также образец титульного листа Вы можете найти внизу страницы с описанием программы, в разделе "Документы" (в формате для скачивания).
В результате обучения Вы:
- получите диплом СПбГУ о присвоении новой квалификации
- сможете осуществлять устный последовательный и письменный перевод
- изучите терминологию в различных профессиональных областях
- повысите уровень владения иностранным языком до уровня C1
- разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
- научитесь отличать стили и регистры речи докладчика
- познакомитесь с основами межкультурной коммуникации и регламентом работы переводчика
- подготовите выпускной перевод, который станет частью Вашего портфолио
- дополнительно сможете сдать экзамен на международный языковой сертификат
Требуемый уровень подготовки − не ниже B1+ по Общеевропейской шкале языковых компетенций (CEFR). Предварительно уровень можно определить, пройдя бесплатный тест на нашем сайте.