Современные тенденции в преподавании перевода

Emerging Trends in Interpretation and Translation Teaching

повышение квалификации преподавателей, шифр B1.2392.*

на примере пары английский-русский

Документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации СПбГУ.

Цели программы:

  • знакомство с образовательными стандартами и профессиональными компетенциями переводчика (новый профессиональный стандарт «Специалист в области перевода»)
  • обучение навыкам проектирования образовательного процесса с учетом требований работодателей
  • знакомство с целями, методами, принципами и моделями обучения переводу
  • овладение современными технологиями и методиками организации учебных занятий по устному и письменному переводу
  • получение знаний о методиках оценки результатов обучения
  • формирование навыков обучения работе с информационно-поисковыми системами и CAT инструментарием

На кого рассчитана программа:

  • преподаватели перевода и иностранных языков
  • действующие переводчики
  • сотрудники переводческих компаний

Требования к поступающим:

  • высшее образование
  • уровень владения иностранным языком не ниже B2+
  • опыт преподавательской работы будет Вашим преимуществом

Дата

Время

Название темы

Спикер

03 февраля

понедельник

10:00 – 12:15

Профессиональные компетенции преподавателя перевода

Гавриленко Наталия Николаевна

(лекция / семинар)

04 февраля

вторник

10:00 – 12:15

Принципы организации и планирования лингвистического (переводческого) образования

Убоженко Ирина Вячеславовна

(лекция / семинар)

05 февраля

среда

10:00 – 12:15

Лингвокультурологические фоновые знания при обучении переводу

Рубцова Светлана Юрьевна

(лекция / семинар)

06 февраля

четверг

10:00 – 12:15

Технологии обучения письменному переводу

Бугреева Елена Александровна 

 

07 февраля

пятница

10:00 – 12:15

 

Модели, методы и приемы обучения устному переводу

Синхронный перевод 

 

Егорова Ольга Геннадиевна

(лекция)

12:030 – 14:00

Мусаева Фаина Рахмановна

(семинар / мастер-класс)

08 февраля

суббота

10:00 – 13:00

Межъязыковые сопоставления и перевод - Интерактивная лекция. И Мастер-класс по УП

Палажченко Павел Русланович (лекция / семинар)

14:00 – 17:00

Автоматизированные системы перевода и управление переводческими проектами

Берендяев Максим Викторович

(лекция / семинар)

 

Старт ближайших групп
3 февраля 2025
Формат обучения
очный дистанционный («живые» доклады и семинары спикеров + мастер-классы в виртуальной аудитории)
Продолжительность курса
6 дней
Трудоемкость
72 часа
из них 24 контактных часа
График занятий
6 дней (с понедельника по субботу) по 4-6 часов
Стоимость
18 000 рублей

Что входит в курс повышения квалификации преподавателей перевода?

Динамичные изменения рынка переводческих услуг и постоянное внедрением новых технологий предполагают постоянное повышение квалификации преподавателей переводческих дисциплин в вузах и частных переводческих школах.

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ предлагает новый актуальный курс повышения квалификации преподавателей, который предоставляет уникальную возможность усовершенствовать навыки в области преподавания теории и практики перевода.

Курс ведут: преподаватели Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчики международного уровня, ключевые специалисты российских вузов в области преподавания перевода и переводоведения, а также представители переводческой отрасли. Спикеры курса делятся своими знаниями, разработками и методиками, опираясь на свой многолетний опыт преподавания перевода и переводческую практику.

Курс построен по принципу «от общего к частному», «от теории к практике», что позволяет охватить глобальные проблемы и современные тренды профессии. Смешанный формат лекций, семинарских занятий и практикумов обеспечивает максимальную эффективность курса.

Тематика курса:

  • принципы организации и планирования переводческого образования
  • образовательные стандарты; новый профессиональный стандарт
  • компетентностная модель выпускника программ ВПО в области переводоведения
  • проблемы формирования языковой личности переводчика
  • лингвокультурологические фоновые знания при обучении переводу и экстралингвистическая реальность
  • культурологические аспекты работы переводчика в условиях современной поликультурной и многоязычной среды
  • методы и приемы работы с текстами и технологии обучения письменному переводу
  • модели, методы и приемы обучения устному переводу; методика преподавания устного последовательного и синхронного перевода в условиях дистанционного обучения
  • автоматизированные системы перевода; CAT инструментарий, Memsource, Meta Texis, SDL Trados, SmartCat
  • обучение управлению переводческими проектами

 - профессиональные компетенции преподавателя перевода

- компетентностная модель выпускника программ высшего профессионального образования в области переводоведения

- современные методические и дидактические принципы обучения переводу

- проблемы формирования языковой личности переводчика

- психологическое содержание обучения переводу

- билингвальная основа в обучении переводу

- виды практических упражнений в преподавании письменного перевода

- базовые принципы построения занятия и цикла занятий

- форма контроля, типы проверочных испытаний, критерии оценки качества письменного перевода

- принципы организации и планирования лингвистического (переводческого) образования

- обзор академических программ переводоведения

- образовательные стандарты; новый профессиональный стандарт

 

- лингвокультурологические фоновые знания при обучении переводу

- экстралингвистическая реальность и концептуальная обусловленность

- культурологические особенности работы устного и письменного переводчика в условиях современной поликультурной и многоязычной среды

 

-методы и приемы работы с текстами

- технологии обучения видам письменного перевода

- стратегия обучения: последовательность развития переводческих навыков и компетенций

- виды практических упражнений, используемых в преподавании перевода

 

- модели, методы и приемы в обучении умениям и формировании навыков устного переводчика

- методика преподавания устного синхронного перевода в условиях дистанционного обучения

- мастер-класс по преподаванию синхронного перевода

 

- модели, методы и приемы в обучении умениям и формировании навыков устного переводчика

- методика преподавания устного последовательного перевода в условиях дистанционного обучения

- тематический принцип организации процесса обучения последовательному переводу

 

- автоматизированные системы перевода

- САТ инструменты для ОС Windows и порядок ведения переводческих проектов в них

- Memsource (Phrase); Smartcat, SDL Trados;

- обучение управлению переводческими проектами»

В результате обучения Вы

  • познакомитесь с профессиональным стандартом «Специалист в области перевода» и другими нормативными актами переводческого образования, а также требованиями к профессиональным компетенциям переводчика
  • сможете применять на практике современные модели, приемы, методы и принципы обучения переводу, а также основные методы оценки и аттестации обучающихся
  • освоите современные образовательные технологии в области обучения переводу, методики проведения групповых и индивидуальных занятий, приемы эффективного построения занятий с учетом образовательных стандартов
  • овладеете обучающими приемами по сбору, хранению и предоставлению баз данных и знаний, использованию информационно-поисковых и экспертных систем и CAT инструментария
  • сможете содействовать профессиональной ориентации обучающихся с учетом актуальных требований работодателей

НАШИ СПИКЕРЫ

Преимущества обучения у нас

Занятия построены с учетом требований принятого в 2021 году профессионального стандарта подготовки переводчиков «Специалист в области перевода», а также актуальных запросов крупных переводческих компаний.

Преподаватели перевода и переводоведения СПбГУ и других ключевых вузов, а также ведущие практикующие переводчики-практики, члены переводческих союзов и ассоциаций, регулярно участвующие в крупных международных мероприятиях, работающие с крупнейшими корпорациями, а также с выдающимися деятелями политики, науки, культуры и спорта поделятся своим профессиональным опытом и методическими наработками.

Обучение проводится формате видеоконференций на виртуальной платформе, функционал которой создает эффект присутствия в реальной аудитории и позволяет приобрести или закрепить собственные навыки проведения дистанционных лекций и практических занятий.

После окончания курса выпускникам выдается удостоверение о повышении квалификации Санкт-Петербургского государственного университета, которое станет весомым дополнением к Вашему переводческому портфолио или пакету конкурсных документов на замещение преподавательской должности в вузе.

Курс повышения квалификации для преподавателей перевода предоставляет уникальную возможность участия в летних и зимних школах перевода СПбГУ, а также открытых лекциях, тренингах и мастер-классах ведущих переводчиков и представителей переводческой отрасли России и зарубежных стран. Отслеживать информацию о текущих мероприятиях Вы можете здесь.

После окончания курса Вы можете подать документы и получить возврат налогового вычета за обучение в размере до 13% от потраченной суммы.

Методики обучения

Дистанционно

дистанционные занятия в режиме реального времени в формате видеоконференции объединяют участников из разных городов и стран

Онлайн

материалы для самостоятельной работы в цифровом формате

Обучение в формате мини-конференции

каждую тему освещает отдельный спикер, являющийся известным специалистом по конкретной тематике в рамках курса

Дополнительно

открытые лекции и мастер-классы ведущих переводчиков, летние и зимние школы перевода, тренинги, вебинары и круглые столы

Как записаться на курс?

Современные тенденции в преподавании перевода
');