Современные тенденции в преподавании перевода
Emerging Trends in Interpretation and Translation Teaching
повышение квалификации преподавателей, шифр B1.2392.*
на примере пары английский-русский
Документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации СПбГУ.
Цели программы:
- знакомство с образовательными стандартами и профессиональными компетенциями переводчика (новый профессиональный стандарт «Специалист в области перевода»)
- обучение навыкам проектирования образовательного процесса с учетом требований работодателей
- знакомство с целями, методами, принципами и моделями обучения переводу
- овладение современными технологиями и методиками организации учебных занятий по устному и письменному переводу
- получение знаний о методиках оценки результатов обучения
- формирование навыков обучения работе с информационно-поисковыми системами и CAT инструментарием
На кого рассчитана программа:
- преподаватели перевода и иностранных языков
- действующие переводчики
- сотрудники переводческих компаний
Требования к поступающим:
- высшее образование
- уровень владения иностранным языком не ниже B2+
- опыт преподавательской работы будет Вашим преимуществом
Дата |
Время |
Название темы |
Спикер |
03 февраля понедельник |
10:00 – 12:15 |
Профессиональные компетенции преподавателя перевода |
Гавриленко Наталия Николаевна (лекция / семинар) |
04 февраля вторник |
10:00 – 12:15 |
Принципы организации и планирования лингвистического (переводческого) образования |
Убоженко Ирина Вячеславовна (лекция / семинар) |
05 февраля среда |
10:00 – 12:15 |
Лингвокультурологические фоновые знания при обучении переводу |
Рубцова Светлана Юрьевна (лекция / семинар) |
06 февраля четверг |
10:00 – 12:15 |
Технологии обучения письменному переводу |
Бугреева Елена Александровна
|
07 февраля пятница |
10:00 – 12:15 |
Модели, методы и приемы обучения устному переводу Синхронный перевод
|
Егорова Ольга Геннадиевна (лекция) |
12:030 – 14:00 |
Мусаева Фаина Рахмановна (семинар / мастер-класс) |
||
08 февраля суббота |
10:00 – 13:00 |
Межъязыковые сопоставления и перевод - Интерактивная лекция. И Мастер-класс по УП |
Палажченко Павел Русланович (лекция / семинар) |
14:00 – 17:00 |
Автоматизированные системы перевода и управление переводческими проектами |
Берендяев Максим Викторович (лекция / семинар) |
из них 24 контактных часа
Что входит в курс повышения квалификации преподавателей перевода?
Динамичные изменения рынка переводческих услуг и постоянное внедрением новых технологий предполагают постоянное повышение квалификации преподавателей переводческих дисциплин в вузах и частных переводческих школах.
Школа перевода и иностранных языков СПбГУ предлагает новый актуальный курс повышения квалификации преподавателей, который предоставляет уникальную возможность усовершенствовать навыки в области преподавания теории и практики перевода.
Курс ведут: преподаватели Факультета иностранных языков СПбГУ, переводчики международного уровня, ключевые специалисты российских вузов в области преподавания перевода и переводоведения, а также представители переводческой отрасли. Спикеры курса делятся своими знаниями, разработками и методиками, опираясь на свой многолетний опыт преподавания перевода и переводческую практику.
Курс построен по принципу «от общего к частному», «от теории к практике», что позволяет охватить глобальные проблемы и современные тренды профессии. Смешанный формат лекций, семинарских занятий и практикумов обеспечивает максимальную эффективность курса.
Тематика курса:
- принципы организации и планирования переводческого образования
- образовательные стандарты; новый профессиональный стандарт
- компетентностная модель выпускника программ ВПО в области переводоведения
- проблемы формирования языковой личности переводчика
- лингвокультурологические фоновые знания при обучении переводу и экстралингвистическая реальность
- культурологические аспекты работы переводчика в условиях современной поликультурной и многоязычной среды
- методы и приемы работы с текстами и технологии обучения письменному переводу
- модели, методы и приемы обучения устному переводу; методика преподавания устного последовательного и синхронного перевода в условиях дистанционного обучения
- автоматизированные системы перевода; CAT инструментарий, Memsource, Meta Texis, SDL Trados, SmartCat
- обучение управлению переводческими проектами
- профессиональные компетенции преподавателя перевода
- компетентностная модель выпускника программ высшего профессионального образования в области переводоведения
- современные методические и дидактические принципы обучения переводу
- проблемы формирования языковой личности переводчика
- психологическое содержание обучения переводу
- билингвальная основа в обучении переводу
- виды практических упражнений в преподавании письменного перевода
- базовые принципы построения занятия и цикла занятий
- форма контроля, типы проверочных испытаний, критерии оценки качества письменного перевода
- принципы организации и планирования лингвистического (переводческого) образования
- обзор академических программ переводоведения
- образовательные стандарты; новый профессиональный стандарт
- лингвокультурологические фоновые знания при обучении переводу
- экстралингвистическая реальность и концептуальная обусловленность
- культурологические особенности работы устного и письменного переводчика в условиях современной поликультурной и многоязычной среды
-методы и приемы работы с текстами
- технологии обучения видам письменного перевода
- стратегия обучения: последовательность развития переводческих навыков и компетенций
- виды практических упражнений, используемых в преподавании перевода
- модели, методы и приемы в обучении умениям и формировании навыков устного переводчика
- методика преподавания устного синхронного перевода в условиях дистанционного обучения
- мастер-класс по преподаванию синхронного перевода
- модели, методы и приемы в обучении умениям и формировании навыков устного переводчика
- методика преподавания устного последовательного перевода в условиях дистанционного обучения
- тематический принцип организации процесса обучения последовательному переводу
- автоматизированные системы перевода
- САТ инструменты для ОС Windows и порядок ведения переводческих проектов в них
- Memsource (Phrase); Smartcat, SDL Trados;
- обучение управлению переводческими проектами»
В результате обучения Вы
- познакомитесь с профессиональным стандартом «Специалист в области перевода» и другими нормативными актами переводческого образования, а также требованиями к профессиональным компетенциям переводчика
- сможете применять на практике современные модели, приемы, методы и принципы обучения переводу, а также основные методы оценки и аттестации обучающихся
- освоите современные образовательные технологии в области обучения переводу, методики проведения групповых и индивидуальных занятий, приемы эффективного построения занятий с учетом образовательных стандартов
- овладеете обучающими приемами по сбору, хранению и предоставлению баз данных и знаний, использованию информационно-поисковых и экспертных систем и CAT инструментария
- сможете содействовать профессиональной ориентации обучающихся с учетом актуальных требований работодателей
НАШИ СПИКЕРЫ