II Зимняя школа перевода СПбГУ online
Организаторы мероприятия: Факультет иностранных языков СПбГУ и Школа перевода и иностранных языков СПбГУ
Цель проведения: объединить на одной площадке всех, кто занимается переводческой деятельностью во всем многообразии ее направлений.
Кому интересно мероприятие?
- слушателям Школы перевода и иностранных языков
- обучающимся на программах высшего образования по переводу и переводоведению,
- начинающим и действующим переводчикам, работающим в различных сферах,
- руководителям агентств,
- преподавателям,
- всем желающим познакомиться с профессией переводчика, ее направлениями и актуальными перспективами.
Формат мероприятия - дистанционный
Зимняя школа перевода будет проводиться в дистанционном формате на платформе Zoom и соберет уникальную панель участников: как специалистов, имеющих колоссальный опыт научной и преподавательской деятельности, так и ведущих переводчиков-практиков, работающих с первыми лицами государств и осуществляющих деятельность в крупнейших международных организациях и современных переводческих компаниях.
Обсуждаемые темы
- работа дипломатического переводчика на мероприятиях государственного уровня с официальными лицами,
- устный последовательный перевод,
- автоматизированный перевод и постредактирование,
- юридический перевод,
- будущее устного перевода в условиях фриланса,
- синхронный перевод и типичные ошибки переводчиков,
- терминологические базы в инструментах CAT tool,
- главные составляющие работы над переводческими проектами и многие другие.
Помимо основной части Зимней школы будут организованы шесть секций по европейским языкам:
- английский,
- французский,
- итальянский,
- испанский,
- немецкий,
- нидерландский
С отдельной чрезвычайно насыщенной лекционно-практической программой. Мы уверены, что каждый участник сможет выбрать темы, представляющие для него наибольший интерес, и сформировать свою собственную программу на предложенные два дня.
Зарегистрироваться для участия в Зимней школе перевода вы можете по ссылке
10.00 - 10.15 – Приветственное слово декана факультета Иностранных языков, к.ф.н., доцента кафедры иностранных языков в сфере экономики и права СПбГУ Светланы Юрьевны Рубцовой и директора ЦДОП-Школы перевода и иностранных языков СПбГУ Ксении Евгеньевны Анисимовой
П. Палажченко |
«Устный перевод: лингвистика и прагматика» |
10.15 - 11.30 |
К. Иоселиани |
«Глобализация переводческой отрасли. Что нужно знать переводчику и компании, чтобы быть успешными на международном рынке?» |
11:30 - 12.30 |
Р. Митков |
«What the future holds for humans, computers, translators, and interpreters: a non-clairvoyant’s view» |
12.30 - 13.30 |
А. Фалалеев |
«Ранжирование в синхронном переводе» |
13.30 - 14.50
|
Н. Боровский |
“Некоторые особенности работы синхронных переводчиков |
10.00 - 11.30 |
А. Лесохин |
“Переводчик как хозяйствующий субъект: переговоры” |
11.30 - 13.00 |
В. Прокофьев |
“War Stories and Tales from the Trenches: 45 лет на службе четырем языкам. |
Ознакомиться с полной программой мероприятия можно здесь.