Синхронный перевод и межкультурная коммуникация

Simultaneous Interpretation and Intercultural Communication

повышение квалификации (модульная программа), шифр B1.2138.*

английский-русский, немецкий-русский, французский-русский, испанский-русский, итальянский-русский, китайский-русский, турецкий-русский, арабский-русский, японский-русский, вьетнамский-русский

Документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации СПбГУ (после каждого модуля).

Цели программы:

  • знакомство с профессией переводчика-синхрониста
  • демонстрация специального оборудования и программного обеспечения для синхронного перевода
  • обучение ключевым техникам синхронного перевода
  • получение практических навыков синхронного перевода по социальной, экономической, экологической и другим тематикам
  • получение знаний о переводческом этикете и межкультурной коммуникации
  • знакомство со спецификой перевода на крупных международных мероприятиях

На кого рассчитана программа:

Требования к поступающим:

  • уровень владения иностранным языком не ниже B2
  • опыт работы переводчиком необязателен, но будет Вашим преимуществом
  • неоконченное высшее образование, высшее образование, СПО

Если у Вас неоконченное ВО или СПО, удостоверение о повышении квалификации будет подготовлено после того, как Вы предоставите нам диплом.

Старт: январь 2025
Первая ступень:
английский – понедельник/среда
испанский – среда/пятница
китайский – понедельник/среда
французский – понедельник/среда
итальянский – среда/пятница
немецкий – вторник/пятница
турецкий – понедельник/среда
Формат обучения
очно на платформе Zoom в режиме реального времени (дистанционный формат) c 18:30 до 21:30
Продолжительность курса (1 ступень)
4 недели
Трудоемкость (1 ступень)
72 часа
из них 32 контактных часа
График занятий
2 раза в неделю по 4 часа
Стоимость за 1 ступень
английский: 21 000 ₽
французский, итальянский, немецкий: 24 000 ₽
китайский, турецкий: 32 000 ₽

Что входит в курс синхронного перевода?

Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом переводческой деятельности.

Специалист должен обладать не только высоким уровнем родного и иностранного языка, но и скоростью реакции, стрессоустойчивостью и высокой концентрацией. Переводчик-синхронист начинает перевод предложения еще до того, как оно будет закончено, что требует определенных навыков.

На программе Синхронный перевод и межкультурная коммуникация большое внимание уделяется развитию необходимых практических навыков синхронного перевода благодаря интерактивному формату занятий, построенных по модели реальных рабочих ситуаций переводчика-синхрониста.

Модуль предназначен для тех, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли. Курс знакомит со спецификой работы и профессиональной этикой синхронного переводчика, помогает развить навыки синхронного перевода при помощи упражнений на развитие скорости реакции и переводческой памяти, навыка одновременного слушания и говорения и т.п. 

Примерная тематика модуля: социальные проблемы и экологические вызовы. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • специфика работы синхронного переводчика
  • профессиональная этика
  • становление навыка синхронного перевода
  • упражнения, направленные на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках

Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших первую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: экономика и здравоохранение. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках

Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших вторую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.

Примерная тематика модуля: науки о Земле и региональное развитие. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • развитие навыка синхронного перевода и доведение его до автоматизма
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках

Финальный модуль, завершающий освоение курса синхронного перевода и рассчитанный на слушателей, успешно освоивших предыдущие три ступени. Модуль подходит также для практикующих переводчиков-синхронистов, желающих отточить и довести до совершенства свои переводческие навыки.

Примерная тематика модуля: технологии и промышленность. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.

Содержание модуля:

  • доведение навыка синхронного перевода до совершенства
  • выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
  • работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках

Авторский курс для синхронных переводчиков с английским языком рассчитан на практикующих синхронистов и знакомит с секретами мастерства синхронного переводчика на основе многолетнего практического опыта разработчика программы.

Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу, преподаватель синхронного перевода, до недавнего времени преподавал в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (штат Калифорния, США). Практикующий синхронист. Переводил президентам США: Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону, президенту СССР Горбачеву, президентам Российской Федерации Ельцину и Путину. В качестве переводчика принимал участие в Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Пекине.

В своей методике особое внимание уделяет работе переводчика над собой.

Содержание модуля:

  • базовые понятия синхронного перевода
  • что мешает начинающему синхронисту
  • способы избежать калькирования при переводе («гипнотическое влияние английского языка»)
  • приемы ранжирования
  • ритм и скорость синхронного перевода (как переводчику не подпадать под влияние скорости речи выступающего)
  • использование пауз, выбор правильного речевого регистра и многое другое

 Первые 7 занятий посвящены отработке упражнений на разные переводческие приемы. Последующие 3 занятия слушатели синхронно переводят видео выступлений с английского языка на русский.

В результате обучения Вы:

  • познакомитесь со спецификой работы синхронного переводчика
  • улучшите навыки аудирования
  • разовьете кратковременную память
  • научитесь концентрировать внимание
  • получите или углубите навыки синхронного перевода (в зависимости от модуля)
  • научитесь работать с терминологией
  • подготовите глоссарий по пройденной тематике
  • получите экспертную оценку Вашего потенциала
  • получите персональные рекомендации для дальнейшего обучения и профессиональной деятельности 

 

Требуемый уровень подготовки

Уровни, для которых предназначен курс «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация». Уровень можно определить, пройдя бесплатный тест на нашем сайте.

Преимущества обучения у нас

Перед началом обучения на курсах синхронного перевода каждый слушатель проходит бесплатный вступительный тест и собеседование с преподавателем, чтобы определить уровень владения изучаемым языком и попробовать выполнить простые задания по переводу. Собеседование сопровождается подробной обратной связью от преподавателя с разбором типовых ошибок, а также определением сильных сторон слушателя.

Занятия построены с учетом требований потенциальных работодателей и новейших технологий в области синхронного перевода.

Преподаватели Школы перевода и иностранных языков СПбГУ − практикующие переводчики-синхронисты, регулярно участвующие в крупных международных форумах, работающие с крупнейшими корпорациями, а также с выдающимися деятелями политики, науки, культуры и спорта. В ходе курса синхронного перевода они помогают слушателям понять специфику и нюансы работы синхронного переводчика.

Занятия проводятся с использованием дистанционных технологий, полностью заменяющих класс синхронного обучения. Этот формат успешно отработан на практике обучения десятков групп, а также на тренингах по синхронному переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями. Наши выпускники уверенно владеют навыками удаленного (по сети) синхронного перевода, который успел завоевать лидирующие позиции на рынке переводческих услуг.

После окончания каждого из модулей курса синхронного перевода выпускникам выдается удостоверение о повышении квалификации Санкт-Петербургского государственного университета, которое станет весомым дополнением к Вашему переводческому резюме или пакету конкурсных документов на замещение преподавательской должности в вузе.

Наши слушатели активно участвуют в летних и зимних школах перевода СПбГУ, а также открытых лекциях, тренингах и мастер-классах ведущих переводчиков и представителей переводческой отрасли России и зарубежных стран. Отслеживать информацию о текущих мероприятиях Вы можете здесь.

После окончания курса Вы можете подать документы и получить возврат налогового вычета за обучение в размере до 13% от потраченной суммы.

Методики обучения

Дистанционно

благодаря обучению в формате видеоконференции, полностью заменяющем класс синхронного перевода, у нас обучаются слушатели из разных уголков мира

Онлайн

материалы для самостоятельной работы в цифровом формате

Преподаватели-практики

курс синхронного перевода ведут преподаватели СПбГУ – практикующие переводчики-синхронисты

Дополнительно

открытые лекции и мастер-классы ведущих переводчиков, летние и зимние школы перевода, тренинги по синхронному переводу

Как записаться на курс?

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация
');