Синхронный перевод и межкультурная коммуникация
Simultaneous Interpretation and Intercultural Communication
повышение квалификации (модульная программа), шифр B1.2138.*
английский-русский, немецкий-русский, французский-русский, испанский-русский, итальянский-русский, китайский-русский, турецкий-русский, арабский-русский, японский-русский, вьетнамский-русский
Документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации СПбГУ (после каждого модуля).
Цели программы:
- знакомство с профессией переводчика-синхрониста
- демонстрация специального оборудования и программного обеспечения для синхронного перевода
- обучение ключевым техникам синхронного перевода
- получение практических навыков синхронного перевода по социальной, экономической, экологической и другим тематикам
- получение знаний о переводческом этикете и межкультурной коммуникации
- знакомство со спецификой перевода на крупных международных мероприятиях
На кого рассчитана программа:
- студенты и выпускники любых специальностей
- действующие переводчики
- преподаватели иностранных языков и перевода
- выпускники программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Требования к поступающим:
- уровень владения иностранным языком не ниже B2
- опыт работы переводчиком необязателен, но будет Вашим преимуществом
- неоконченное высшее образование, высшее образование, СПО
Если у Вас неоконченное ВО или СПО, удостоверение о повышении квалификации будет подготовлено после того, как Вы предоставите нам диплом.
английский – понедельник/среда
испанский – среда/пятница
китайский – понедельник/среда
французский – понедельник/среда
итальянский – среда/пятница
немецкий – вторник/пятница
турецкий – понедельник/среда
из них 32 контактных часа
французский, итальянский, немецкий: 24 000 ₽
китайский, турецкий: 32 000 ₽
Что входит в курс синхронного перевода?
Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом переводческой деятельности.
Специалист должен обладать не только высоким уровнем родного и иностранного языка, но и скоростью реакции, стрессоустойчивостью и высокой концентрацией. Переводчик-синхронист начинает перевод предложения еще до того, как оно будет закончено, что требует определенных навыков.
На программе Синхронный перевод и межкультурная коммуникация большое внимание уделяется развитию необходимых практических навыков синхронного перевода благодаря интерактивному формату занятий, построенных по модели реальных рабочих ситуаций переводчика-синхрониста.
Модуль предназначен для тех, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками синхронного перевода и попробовать свои силы в этой переводческой отрасли. Курс знакомит со спецификой работы и профессиональной этикой синхронного переводчика, помогает развить навыки синхронного перевода при помощи упражнений на развитие скорости реакции и переводческой памяти, навыка одновременного слушания и говорения и т.п.
Примерная тематика модуля: социальные проблемы и экологические вызовы. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.
Содержание модуля:
- специфика работы синхронного переводчика
- профессиональная этика
- становление навыка синхронного перевода
- упражнения, направленные на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
- работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших первую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.
Примерная тематика модуля: экономика и здравоохранение. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.
Содержание модуля:
- развитие навыка синхронного перевода
- выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
- работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
Модуль разработан для слушателей, успешно освоивших вторую ступень курса «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», а также для переводчиков, уже имеющих опыт синхронного перевода и желающих повысить свой профессиональный уровень.
Примерная тематика модуля: науки о Земле и региональное развитие. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.
Содержание модуля:
- развитие навыка синхронного перевода и доведение его до автоматизма
- выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
- работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
Финальный модуль, завершающий освоение курса синхронного перевода и рассчитанный на слушателей, успешно освоивших предыдущие три ступени. Модуль подходит также для практикующих переводчиков-синхронистов, желающих отточить и довести до совершенства свои переводческие навыки.
Примерная тематика модуля: технологии и промышленность. Преподаватель выбирает конкретную тематику в зависимости от уровня и состава группы.
Содержание модуля:
- доведение навыка синхронного перевода до совершенства
- выполнение упражнений, направленных на развитие скорости реакции, а также навыка одновременного слушания и говорения
- работа с аутентичными аудио- и видеоматериалами на английском и русском языках
Авторский курс для синхронных переводчиков с английским языком рассчитан на практикующих синхронистов и знакомит с секретами мастерства синхронного переводчика на основе многолетнего практического опыта разработчика программы.
Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу, преподаватель синхронного перевода, до недавнего времени преподавал в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (штат Калифорния, США). Практикующий синхронист. Переводил президентам США: Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону, президенту СССР Горбачеву, президентам Российской Федерации Ельцину и Путину. В качестве переводчика принимал участие в Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Пекине.
В своей методике особое внимание уделяет работе переводчика над собой.
Содержание модуля:
- базовые понятия синхронного перевода
- что мешает начинающему синхронисту
- способы избежать калькирования при переводе («гипнотическое влияние английского языка»)
- приемы ранжирования
- ритм и скорость синхронного перевода (как переводчику не подпадать под влияние скорости речи выступающего)
- использование пауз, выбор правильного речевого регистра и многое другое
Первые 7 занятий посвящены отработке упражнений на разные переводческие приемы. Последующие 3 занятия слушатели синхронно переводят видео выступлений с английского языка на русский.
В результате обучения Вы:
- познакомитесь со спецификой работы синхронного переводчика
- улучшите навыки аудирования
- разовьете кратковременную память
- научитесь концентрировать внимание
- получите или углубите навыки синхронного перевода (в зависимости от модуля)
- научитесь работать с терминологией
- подготовите глоссарий по пройденной тематике
- получите экспертную оценку Вашего потенциала
- получите персональные рекомендации для дальнейшего обучения и профессиональной деятельности
Уровни, для которых предназначен курс «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация». Уровень можно определить, пройдя бесплатный тест на нашем сайте.