Искусство перевода
Mastering Translation
повышение квалификации (модульная программа), шифр B1.2370.*
английский-русский, другие языковые пары – по запросу
Документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации СПбГУ (после каждого модуля).
Цели программы
- введение в профессию устного или письменного переводчика (в зависимости от модуля)
- обучение ключевым приемам последовательного / синхронного / письменного перевода
- наработка лексического запаса в выбранной отрасли (юриспруденция, медицина, нефтегазовая сфера, атомная энергетика и многих других)
- обсуждение вопросов переводческого этикета и межкультурной коммуникации
- знакомство со спецификой перевода на мероприятиях различного формата и масштаба
На кого рассчитана программа:
- студенты и выпускники любых специальностей
- действующие переводчики
- преподаватели иностранных языков и перевода
- выпускники программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и «Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации»
Требования к поступающим:
- уровень владения иностранным языком не ниже B1 для модулей "Устный последовательный перевод" и "Письменный перевод"
- уровень владения иностранным языком не ниже B2 для остальных модулей
- для отраслевых модулей опыт работы переводчиком будет Вашим преимуществом
- неоконченное высшее образование, высшее образование, СПО
Если у Вас неоконченное ВО или СПО, удостоверение о повышении квалификации будет подготовлено после того, как Вы предоставите нам диплом.
другие языки – по запросу
другие модули: 28 000 ₽
Что входит в курс искусство перевода?
Программа Искусство перевода объединяет 13 модулей. Вы выбираете один или несколько модулей в зависимости от Ваших потребностей и целей обучения. Каждый модуль выступает как отдельная программа повышения квалификации, то есть завершается итоговой аттестацией и выдачей удостоверения о повышении квалификации.
Модули курса:
Курс является одним из двух вводных модулей, включенных в программу повышения квалификации «Искусство перевода» (второй модуль для начинающих: «Письменный перевод»).
На обучение приглашаются все, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками устного последовательного перевода и попробовать свои силы в этой профессии.
На занятиях упор делается на практическую составляющую для формирования и активизации Ваших навыков устного перевода, при этом затрагиваются и необходимые вопросы теоретического и общего характера.
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В1+. Опыт работы устным переводчиком не требуется.
Курс знакомит с базовыми понятиями устного перевода.
Возможная тематика модуля: социальная, экономическая, экологические вызовы современности, политические вопросы. Конкретную тематику курса или их сочетание выбирает преподаватель в зависимости от уровня и области интересов группы.
Содержание модуля:
- особенности устного последовательного перевода
- принципы организации труда устного переводчика
- виды стратегий стратегии последовательного перевода и выбор правильной стратегии
- приемы и навыки последовательного перевода
- развитие различных видов переводческой памяти («эхо», смысловая память)
- навыки концентрации внимания
- основы ассоциативного мышления
- развитие речевой компрессии
- упражнения на вероятностное прогнозирование
- практическая отработка навыков устного абзацно-фразового перевода
- анализ переводческой стратегии, приемов и ошибок
Курс является одним из двух вводных модулей, включенных в программу повышения квалификации «Искусство перевода» (второй модуль для начинающих: «Устный последовательный перевод»).
На обучение приглашаются все, кто хочет впервые познакомиться с основными понятиями и техниками письменного перевода и попробовать свои силы в профессии письменного переводчика.
На занятиях упор делается на практическую составляющую для формирования и активизации Ваших навыков письменного перевода, при этом затрагиваются и необходимые вопросы теоретического и общего характера.
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В1+. Опыт работы переводчиком не требуется.
Содержание модуля:
- специфика письменного перевода
- стратегии и единицы перевода
- лексический аспект переводческих преобразований
- грамматический аспект переводческих преобразований
- перевод устойчивых словосочетаний и идиоматических выражений
- стилистические аспекты переводческих преобразований
- основные трудности при переводе текстов с русского языка на английский
- упражнения, направленные на развитие навыка письменного перевода
Модуль готовит переводчиков для одной из главных системообразующих отраслей российской экономики.
На занятиях особое внимание уделяется практической составляющей для формирования и активизации Ваших переводческих навыков на материале аутентичных текстов по нефтегазовой тематике. Преподаватели курса – действующие переводчики, ведущие занятия на программе магистратуры СПбГУ «Межкультурная коммуникация и перевод в нефтегазовом бизнесе».
В фокусе обучения:
- грамматические, лексические и синтаксические трудности перевода специальных текстов
- особенности перевода научных, научно-популярных, научно-публицистических и специальных текстов в нефтегазовой сфере
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы переводчиком не требуется.
Содержание модуля:
- профессия нефтяника
- нефтяные месторождения
- силовое и вращающееся оборудование
- нефтяные скважины
- новые технологии в нефтеразработке
- нефтехимия и продукты нефтепереработки
- трубы и трубопроводы
- автоматизация производства (КИПиА и АСУТП)
- охрана окружающей среды и альтернативные источники энергии
- охрана труда и техника безопасности
- лицензирование и лицензионные соглашения
- стратегии развития нефтеперерабатывающих и газоперерабатывающих компаний
На обучение приглашаются все, кто хочет получить навыки письменного перевода в бизнес-сфере и изучить основы письменного делового этикета. Данный модуль является одним из спецкурсов по выбору на программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и мы ежегодно получаем высочайшую оценку курса от наших слушателей.
На занятиях упор делается на формирование и активизацию Ваших переводческих навыков на материале современных аутентичных текстов.
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2. Опыт работы переводчиком не требуется.
Содержание модуля:
- общая характеристика и жанры официально-делового стиля
- сопоставление характеристик текстов официально-делового стиля в английском и русском языках
- соблюдение норм делового этикета при переводе официально-деловых текстов
- принципы и стратегии перевода официально-деловых текстов
- принципы переводческого анализа официально-деловых текстов
- перевод деловой корреспонденции
- перевод документов физических лиц
- перевод типовых договоров
- перевод документов юридических лиц
Модуль разработан для тех, кто интересуется литературой и публицистикой и желает получить навыки перевода художественно-публицистических текстов. Данный модуль является одним из спецкурсов по выбору на программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и мы ежегодно получаем высочайшую оценку курса от наших слушателей.
На занятиях основное внимание уделяется практике письменного перевода на материале современных аутентичных текстов.
В фокусе обучения:
- грамматические, лексические и синтаксические трудности перевода художественной литературы и публицистики
- стилистическая, национально-культурная и прагматическая адаптация текстов при переводе
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2. Опыт работы переводчиком не требуется.
Содержание модуля:
- теоретические основы художественного перевода
- история художественного перевода
- принципы художественного перевода
- особенности публицистического жанра
- особенности перевода публицистического текста
- проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста при переводе
- стилистическая и прагматическая адаптация при переводе общественно-политических текстов
Модуль готовит переводчиков для одной из самых стратегически важных отраслей российской экономики.
На занятиях особое внимание уделяется практической составляющей для формирования и активизации Ваших переводческих навыков на материале аутентичных текстов по профессиональной тематике.
В фокусе обучения:
- грамматические, лексические и синтаксические трудности перевода специальных текстов
- особенности перевода научных, научно-популярных, научно-публицистических и специальных текстов в сфере ВПК
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы переводчиком не требуется.
Содержание модуля:
- общая лексика в сфере ВПК и особенности военного перевода
- военно-морское вооружение
- авиация, ракетная техника и космическая техника
- артиллерия и стрелковое вооружение
- танковое и самоходное вооружение
- оружие массового поражения
- военно-промышленный комплекс
- разоружение
Модуль посвящен навыкам преимущественно письменного перевода в области гражданского права. Данный модуль является одним из спецкурсов по выбору на программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и мы ежегодно получаем высочайшую оценку курса от наших слушателей.
На занятиях особое внимание уделяется практической составляющей для формирования и активизации Ваших переводческих навыков на материале аутентичных текстов по правовой тематике.
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2. Опыт работы переводчиком не требуется.
Содержание модуля:
- перевод личных документов
- нотариальное заверение и апостиль
- особенности перевода документов об образовании
- доверенность и ее виды
- агентский договор
- договоры (часть 1)
- договоры (часть 2)
Аудиовизуальный перевод (АВП) – отдельное комплексное направление переводческой деятельности. Аудиовизуальный переводчик – специалист, осуществляющий перевод художественных игровых и документальных, анимационных фильмов, а также сериалов, телевизионных новостных выпусков (в том числе с сурдопереводом и бегущей строкой), театральных постановок, рекламных роликов, компьютерных игр. Переводчик должен уметь параллельно работать с несколькими потоками данных (аудиоряд, субтитры, музыка и звуковые эффекты) и владеть навыками использования специального оборудования и ПО.
На занятиях упор делается на практическую составляющую для формирования и активизации Ваших навыков в области аудиовизуального перевода.
На обучение приглашаются желающие с уровнем владения иностранным языком не ниже B2+ и хочет попробовать свои силы в популярном и востребованном направлении перевода. Опыт устного последовательного и синхронного перевода необязателен, но будет Вашим преимуществом.
Содержание модуля:
- введение в аудиовизуальный перевод
- виды АВП: закадровый перевод, дубляж, субтитрирование
- технические требования и переводческие трудности АВП
- частные лингвистические проблемы АВП: перевод юмора, обсценной лексики, цитат, эмоционально-нагруженных сцен
- обзор интернет-ресурсов и ПО для АВП: SubEdit, Aegisub, WINCAPS Q4, Adobe Audition, Windows Movie Maker и другие
- практика перевода субтитрами
- практика перевода под дубляж
- практика перевода для закадрового озвучивания
- практика перевода субтитрами для глухих и слабослышащих
Английский язык заслуженно признан lingua franca в сфере информационных технологий, поэтому модуль рассчитан на IT-специалистов и тех, кто хочет обучиться переводу и локализации сайтов, компьютерных программ, игр и другого контента.
На занятиях особое внимание уделяется практической составляющей для формирования и активизации Ваших переводческих навыков в сфере IT.
В фокусе обучения:
- грамматические, лексические и синтаксические трудности перевода специальных текстов
- особенности перевода научно-публицистических, публицистических и специальных текстов в сфере IT
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы переводчиком не требуется.
Содержание модуля:
- перевод руководств по эксплуатации и техническому обслуживанию
- локализация программного обеспечения
- перевод статей, сравнительных обзоров и пресс-релизов в сфере IT
- перевод и локализация сайтов
- перевод и локализация компьютерных игр
Модуль готовит переводчиков для крупных международных проектов, в том числе строительства объектов атомной энергетики.
На занятиях особое внимание уделяется практической составляющей для формирования и активизации Ваших переводческих навыков в сфере атомной энергетики. Преподаватели курса – действующие переводчики, ведущие занятия на программе магистратуры СПбГУ «Перевод и деловая коммуникация в атомной энергетике».
В фокусе обучения:
- грамматические, лексические и синтаксические трудности перевода специальных текстов
- особенности перевода научных, научно-популярных, научно-публицистических, нормативных и других специальных текстов в области атомной энергетики
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы переводчиком не требуется.
Содержание модуля:
- история и география атомной энергетики
- структура отрасли атомной энергетики. «Росатом»
- виды реакторов АЭС
- строительство АЭС
- ремонтные работы на АЭС
- ядерная, радиационная и экологическая безопасность
- типы документации
Модуль готовит переводчиков для крупных международных строительных проектов.
На занятиях особое внимание уделяется практической составляющей для формирования и активизации Ваших переводческих навыков в области строительства.
В фокусе обучения:
- грамматические, лексические и синтаксические трудности перевода специальных текстов
- особенности перевода научных, научно-популярных, научно-публицистических, нормативных и других специальных текстов в области строительства
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы переводчиком не требуется.
Содержание модуля:
- строительные материалы
- строительный дизайн
- система автоматизированного проектирования и производства (CAD/CAM)
- эко-материалы и эко-дизайн
- техника безопасности на строительной площадке
- отходы и их утилизация, очистные сооружения
- строительной оборудование и его обслуживание
- инновационные строительные технологии
- информационное моделирование зданий (BIM)
- оценка и управление рисками в строительстве
- проектная, сметная, производственная, исполнительная документация
Модуль специально разработан для любителей театра, живописи и архитектуры и помогает развить навыки устного и письменного перевода в сфере культуры и искусства.
На занятиях основное внимание уделяется практике перевода на материале современных аутентичных текстов, аудио- и видеоматериалов.
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2. Опыт работы переводчиком не требуется.
Содержание модуля:
- особенности перевода в сфере культуры и искусства
- живопись и графика
- театральная сфера
- инсталляции, видеоарт, видеоперформансы
- выставки: перевод экспликаций, сопроводительных материалов и каталогов
- архитектура и история архитектурных стилей
- основные музеи мира
- международные выставки и форумы
- аукционные дома
Модуль будет интересен устным переводчикам, которые ставят своей целью освоить навыки синхронного перевода в медицинской сфере.
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы переводчиком не требуется.
Цель модуля — сформировать умение анализировать медицинскую терминологию на примере всех систем организма: принцип изучения и анализа частей слова дает возможность правильно перевести и понять значение даже незнакомых медицинских терминов, разбивая их на компоненты.
В результате слушатели смогут не только привести свои знания основной медицинской терминологии в упорядоченную систему для ее дальнейшего освоения и успешной работы с этой тематикой, но и познакомиться с базовыми понятиями анатомии, физиологии и патологии.
Содержание модуля:
- введение в медицинскую терминологию, анализ словообразования
- структура тела
- покровная система
- костная система
- мышечная система
- нервная система
В рамках теоретической части каждого урока, посвященного отдельной системе организма, рассматриваются:
- части тела, связанные с этой системой,
- их структура и функция,
- заболевания органов этой системы,
- способы диагностики, лечения, виды хирургических вмешательств,
- название врачебных специальностей.
Практическая часть каждого урока состоит из блока упражнений разного формата, которые помогут быстрее запомнить пройденную терминологию, определить оставшиеся пробелы и довести до автоматизма способность распознавать значение тех или иных терминов, основываясь на анализе их составных частей.
После блока с упражнениями идет блок работы с текстами по заданной тематике, где перевод анализируется и оценивается не только с точки зрения медицинской терминологии, но и с точки зрения всех остальных переводческих аспектов.
В результате обучения Вы:
- познакомитесь со спецификой работы устного или письменного переводчика
- улучшите навыки аудирования и презентации
- разовьете кратковременную память
- научитесь концентрировать внимание
- сможете осуществлять предпереводческий анализ текста
- научитесь анализировать свой перевод, узнаете свои сильные стороны и частотные ошибки
- получите экспертную оценку Вашего потенциала
- получите персональные рекомендации для дальнейшего обучения и профессиональной деятельности
- углубите свои знания перевода в профессиональной сфере
- составите профессиональный глоссарий в выбранной отрасли
Уровни, для которых предназначен курс "Искусство перевода"