Инновационные технологии в переводе
Innovative Technologies and Translation
повышение квалификации (модульная программа), шифр B1.2371.*
английский-русский, другие языковые пары – по запросу
Документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации СПбГУ (после каждого модуля).
Цели программы
- формирование навыков машинного перевода и постредактирования
- обучение работе с автоматизированными системами перевода, в том числе CAT-инструментарием
- подготовка координаторов и руководителей переводческих проектов
На кого рассчитана программа:
- студенты и выпускники любых специальностей
- действующие переводчики
- преподаватели перевода
- выпускники наших программ:
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
«Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации»
«Синхронный перевод и межкультурная коммуникация»
- сотрудники переводческих агентств и руководители переводческих проектов
Требования к поступающим:
- уровень владения иностранным языком не ниже B2+
- опыт работы переводчиком будет Вашим преимуществом
- неоконченное высшее образование, высшее образование, СПО
Если у Вас неоконченное ВО или СПО, удостоверение о повышении квалификации будет подготовлено после того, как Вы предоставите нам диплом.
Автоматизированные системы перевода
очно в классе Trados
другие языки – по запросу
из них 16 контактных часов
Что входит в курс инновационных технологий в переводе?
Рынок переводческих услуг предъявляет все новые требования к квалифицированным переводчикам, как устным, так и письменным. Программа Инновационные технологии в переводе направлена на освоение наиболее актуальных надпрофессиональных навыков переводчика, которыми сегодня должен владеть уверенный в себе специалист.
Курс состоит из 3 модулей; занятия выстроены по модели реальных рабочих ситуаций устных и письменных переводчиков и позволяют сформировать один из ключевых навыков в профессиональной области.
Модули курса:
Курс предназначен для письменных переводчиков, планирующих использовать современные мультимедийные технологии и программные лингвистические продукты, включая CAT-инструментарий (TRADOS, MemoQ, SmartCAT) для повышения эффективности перевода и оформления текстов.
Владение CAT-инструментами позволяет ускорять и стандартизировать работу переводчика, накапливать персональный электронный глоссарий, а также работать над переводами в команде.
На обучение приглашаются письменные переводчики, студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей, преподаватели перевода, руководители переводческих проектов.
Часть занятий проводится в университетском классе Trados.
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы письменным переводчиком приветствуется.
Содержание модуля:
- интернет-ресурсы в работе переводчика
- составление персональных глоссариев и словарей
- корпусные технологии и переводческая память
- облачные технологии в работе переводчикасредства автоматизации проектов и совместная работа
В фокусе модуля – навыки предпереводческого анализа текста и выбора общих стратегий перевода с учетом его цели и типа оригинала, формирование умения использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности, обучение профессиональному пользованию словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации, а также создание корректного перевода с точки зрения принципов функционального стиля речи, с учетом вида и жанра переводимого текста.
На обучение приглашаются письменные переводчики, студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей, преподаватели перевода, руководители переводческих проектов.
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы письменным переводчиком приветствуется.
Содержание модуля:
- машинный перевод, ключевые даты и основные проблемы
- процесс машинного перевода (разработка и эволюция алгоритмов)
- алгоритмы машинного перевода, проблемы и их решение в различных системах машинного перевода
- типы МП, применимый тип МП
- интеграция МП и ТМ в редакторе, как работать с “коктейлем” из ТМ- и МП-сегментов.
- оценка качества перевода до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования)
- критерии, предредактирование и контролируемый язык
- постредактирование МП: уровни
- неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование
- инструкции постредактированию МП; стратегии постредактирования МП; средства оценки производительности и методы оплаты труда
- постредактирование для общетехнических текстов, русский/ английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»)
Цель модуля – приобретение слушателями знаний об основных принципах и системах управления переводческими проектами; формирование навыков проектного анализа, реализации и эффективного руководства переводческим проектом; формирование навыков подготовки проектной документации и управления материалами проектов; изучение стратегий командной работы и взаимодействия с другими участниками проектов.
На обучение приглашаются письменные переводчики, студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей, преподаватели перевода, руководители переводческих проектов.
Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы устным или письменным переводчиком приветствуется.
Содержание модуля:
- введение в управление проектами
- анализ и расчет проекта
- составление графика проекта с учетом качества, сроков и бюджета проекта
- отбор переводчиков, корректоров, редакторов
- создание процедур по проекту (контроля качества, коммуникации по проекту), инструкций для всех лиц, вовлеченных в работу над проектом
- создание глоссариев, принципов редактирования
- вендор-менеджмент и запуск переводческого проекта
- завершение и сдача проекта заказчику
- контроль выполнения всех этапов проекта: отслеживание документов/ переводов, отчеты по статусу выполнения календарного графика, прибыльность проекта
- завершение проекта, передача заказчику, обратная связь
В результате обучения Вы:
- сможете осуществлять предпереводческий анализ текста
- будете выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала
- сможете переводить и редактировать различные типы текстов (научные, технические, публицистические) с иностранного языка и на иностранный язык и формировать электронные глоссарии
- освоите современные стратегии поиска информации в специальной литературе и компьютерных сетях
- научитесь эффективно использовать основные инновационные технологии перевода: корпусные технологии, переводческую память, управление памятью, облачные технологии, CAT-инструментарий
- получите навыки проектного анализа и эффективного руководства проектом в различных сферах деятельности, включая подготовку проектной документации, управление материалами проектов и мониторинг контроля качества перевода
- обучитесь работе в команде, взаимодействию с другими участниками проектов
Уровни, для которых предназначен курс «Инновационные технологии в переводе».