Инновационные технологии в переводе

Innovative Technologies and Translation

повышение квалификации (модульная программа), шифр B1.2371.*

английский-русский, другие языковые пары – по запросу

Документ об окончании: удостоверение о повышении квалификации СПбГУ (после каждого модуля).

Цели программы

  • формирование навыков машинного перевода и постредактирования
  • обучение работе с автоматизированными системами перевода, в том числе CAT-инструментарием
  • подготовка координаторов и руководителей переводческих проектов

На кого рассчитана программа:

  • студенты и выпускники любых специальностей
  • действующие переводчики
  • преподаватели перевода
  • выпускники наших программ:

 «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

«Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации»

«Синхронный перевод и межкультурная коммуникация»

  • сотрудники переводческих агентств и руководители переводческих проектов

Требования к поступающим:

  • уровень владения иностранным языком не ниже B2+ 
  • опыт работы переводчиком будет Вашим преимуществом
  • неоконченное высшее образование, высшее образование, СПО

Если у Вас неоконченное ВО или СПО, удостоверение о повышении квалификации будет подготовлено после того, как Вы предоставите нам диплом.

Старт ближайших групп
14 октября 2024
Автоматизированные системы перевода
Формат обучения
очно на платформе Zoom в режиме реального времени (дистанционный формат)|
очно в классе Trados
Языки / Языковые пары
английский
другие языки – по запросу
Продолжительность курса (1 модуль)
4 недели | 1 неделя - интенсив
Трудоемкость (1 модуль)
72 часа
из них 16 контактных часов
График занятий
1 раз в неделю по 4 часа
Стоимость за 1 модуль
24 000 ₽

Что входит в курс инновационных технологий в переводе?

Рынок переводческих услуг предъявляет все новые требования к квалифицированным переводчикам, как устным, так и письменным. Программа Инновационные технологии в переводе направлена на освоение наиболее актуальных надпрофессиональных навыков переводчика, которыми сегодня должен владеть уверенный в себе специалист.

Курс состоит из 3 модулей; занятия выстроены по модели реальных рабочих ситуаций устных и письменных переводчиков и позволяют сформировать один из ключевых навыков в профессиональной области.

Модули курса:

Курс предназначен для письменных переводчиков, планирующих использовать современные мультимедийные технологии и программные лингвистические продукты, включая CAT-инструментарий (TRADOS, MemoQ, SmartCAT) для повышения эффективности перевода и оформления текстов.

Владение CAT-инструментами позволяет ускорять и стандартизировать работу переводчика, накапливать персональный электронный глоссарий, а также работать над переводами в команде.

На обучение приглашаются письменные переводчики, студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей, преподаватели перевода, руководители переводческих проектов.

Часть занятий проводится в университетском классе Trados.

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы письменным переводчиком приветствуется.

Содержание модуля:

  • интернет-ресурсы в работе переводчика
  • составление персональных глоссариев и словарей
  • корпусные технологии и переводческая память
  • облачные технологии в работе переводчикасредства автоматизации проектов и совместная работа

В фокусе модуля – навыки предпереводческого анализа текста и выбора общих стратегий перевода с учетом его цели и типа оригинала, формирование умения использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности, обучение профессиональному пользованию словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации, а также создание корректного перевода с точки зрения принципов функционального стиля речи, с учетом вида и жанра переводимого текста.

На обучение приглашаются письменные переводчики, студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей, преподаватели перевода, руководители переводческих проектов.

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы письменным переводчиком приветствуется.

Содержание модуля:

  • машинный перевод, ключевые даты и основные проблемы
  • процесс машинного перевода (разработка и эволюция алгоритмов)
  • алгоритмы машинного перевода, проблемы и их решение в различных системах машинного перевода
  • типы МП, применимый тип МП
  • интеграция МП и ТМ в редакторе, как работать с “коктейлем” из ТМ- и МП-сегментов.
  • оценка качества перевода до постредактирования (применимость: типы текстов и тематики, возможные для постредактирования)
  • критерии, предредактирование и контролируемый язык
  • постредактирование МП: уровни
  • неправильное постредактирование: недостаточное, излишнее, псевдопостредактирование
  • инструкции постредактированию МП; стратегии постредактирования МП; средства оценки производительности и методы оплаты труда
  • постредактирование для общетехнических текстов, русский/ английский: особенности, разбор, анализ (сравнение исходного текста, результата МП, результата постредактирования, «идеального перевода»)

Цель модуля – приобретение слушателями знаний об основных принципах и системах управления переводческими проектами; формирование навыков проектного анализа, реализации и эффективного руководства переводческим проектом; формирование навыков подготовки проектной документации и управления материалами проектов; изучение стратегий командной работы и взаимодействия с другими участниками проектов.

 На обучение приглашаются письменные переводчики, студенты и выпускники лингвистических и переводческих специальностей, преподаватели перевода, руководители переводческих проектов.

Для записи в группу необходим уровень владения иностранным языком не ниже В2+. Опыт работы устным или письменным переводчиком приветствуется.

Содержание модуля:

  • введение в управление проектами
  • анализ и расчет проекта
  • составление графика проекта с учетом качества, сроков и бюджета проекта
  • отбор переводчиков, корректоров, редакторов
  • создание процедур по проекту (контроля качества, коммуникации по проекту), инструкций для всех лиц, вовлеченных в работу над проектом
  • создание глоссариев, принципов редактирования
  • вендор-менеджмент и запуск переводческого проекта
  • завершение и сдача проекта заказчику
  • контроль выполнения всех этапов проекта: отслеживание документов/ переводов, отчеты по статусу выполнения календарного графика, прибыльность проекта
  • завершение проекта, передача заказчику, обратная связь

В результате обучения Вы:

  • сможете осуществлять предпереводческий анализ текста
  • будете выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала
  • сможете переводить и редактировать различные типы текстов (научные, технические, публицистические) с иностранного языка и на иностранный язык и формировать электронные глоссарии
  • освоите современные стратегии поиска информации в специальной литературе и компьютерных сетях
  • научитесь эффективно использовать основные инновационные технологии перевода: корпусные технологии, переводческую память, управление памятью, облачные технологии, CAT-инструментарий
  • получите навыки проектного анализа и эффективного руководства проектом в различных сферах деятельности, включая подготовку проектной документации, управление материалами проектов и мониторинг контроля качества перевода
  • обучитесь работе в команде, взаимодействию с другими участниками проектов
Требуемый уровень подготовки

Уровни, для которых предназначен курс «Инновационные технологии в переводе».

Преимущества обучения у нас

Перед началом обучения на курсе «Инновационные технологии в переводе» каждый слушатель проходит бесплатный вступительный тест и – при необходимости – собеседование с преподавателем, чтобы определить уровень владения изучаемым языком и попробовать выполнить простые задания по тематике выбранного модуля. Собеседование сопровождается подробной обратной связью от преподавателя с разбором типовых ошибок, а также определением сильных сторон слушателя.

Занятия построены с учетом требований потенциальных работодателей и профессионального стандарта «Специалист в области перевода».

Разработчики курса – преподаватели Школы перевода и иностранных языков СПбГУ – имеют высокую квалификацию и многолетний опыт, являются действующими переводчиками. Преподаватели курса ведут занятия на программах магистратуры по переводу. В реализации модулей также принимают участие приглашенные эксперты переводческой отрасли, знакомые со всеми тонкостями и нюансами постредактирования перевода, применения автоматизированных систем в переводческой работе, а также руководства переводческими проектами.

Обучение проводится в формате видеоконференций на виртуальной платформе, функционал которой создает эффект присутствия в реальной аудитории и позволяет закрепить навыки удаленной работы переводчика. Этот формат успешно отработан на практике обучения десятков групп, а также на тренингах и мастер-классах по переводу, которые регулярно проводятся нашими преподавателями.

По окончании каждого модуля программы «Инновационные технологии в переводе» выпускникам выдается удостоверение о повышении квалификации от одного из ведущих вузов страны, которое станет существенным дополнением к Вашему переводческому портфолио.

Курс «Искусство перевода» предоставляет уникальную возможность участия в летних и зимних школах перевода СПбГУ, а также открытых лекциях, тренингах и мастер-классах ведущих переводчиков и представителей переводческой отрасли России и зарубежных стран. Отслеживать информацию о текущих мероприятиях Вы можете здесь.

После окончания курса Вы можете подать документы и получить возврат налогового вычета за обучение в размере до 13% от потраченной суммы.

Методики обучения

Дистанционно

благодаря обучению в формате видеоконференции, полностью заменяющем присутствие в мультимедийном классе, у нас обучаются слушатели из разных уголков мира

В аудитории Trados

часть групп обучается в аудиториях СПбГУ, оборудованных специальным ПО для автоматизированного перевода (Trados)

Преподаватели-практики

курсы перевода ведут преподаватели СПбГУ и приглашенные специалисты – практикующие отраслевые переводчики, редакторы и руководители переводческих проектов

Дополнительно

открытые лекции и мастер-классы ведущих переводчиков, летние и зимние школы перевода, тренинги по синхронному переводу

Как записаться на курс?

Инновационные технологии в переводе
');